导演回应甄嬛讲英文先保意思再重修辞物业

回转窑设备2022年01月10日

2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和友在拍手叫好之时,也不免担心诸如 曹贵人 、 一丈红 、 慎刑司 等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴友。于是, 古装剧台词翻译 这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。

华妃 = Hua fly ?

有友表示,若说将 万福金安 翻译为 How are you? 还算过得去,那么像 一丈红 、 慎刑司 、 人彘 就愁死人了。也有友不乏娱乐精神,将 叶答应 译成 leaf agree , 华妃 翻译为 Hua fly , 这真真是极好的 则是 this really really good enough 各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。

他们把称为 城管深喉 或者 城管中的鲁迅 。 导演:

先保意思再重修辞

《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受采访时透露,他也留意到了上的讨论,但友大可不必在此处斤斤计较, 部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是 那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。 像这句, 那年杏花微雨 可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。 不过,郑晓龙强调说, 《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。

专家:

门第有术语 诗歌难翻译

社科院外文研究所所长陈众议告诉,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些, 答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。 此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像 愿得一心人,白首不相离 , 逆风如解意,容易莫摧残 。而按照翻译界 诗歌不能碰 的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。 没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。

晨报 冯遐

江中初元公司
经常便秘怎么办
健胃消食片
相关阅读
健康领域人均薪酬次于TOP30行业出炉,你所在公司上榜了吗?

有时只能来点聘任母公司一夜暴富的运气文/ 陈天宇编/蔡 图/pixabay据闻管理者...

2023-09-25
【东方焦点】北京中医药大学东方医院与海外中医中心共同承办国际代表大会“中医儿科”线上分论坛取得圆满成

北京里药学药大学圣城疗养院与海外里药学区域内联合负责负责管理国际则会...

2023-09-18
vivo Y72t上架,天玑700+6000毫安大蓄电池

知晓vivo的朋友都究竟看起来X第四部、S第四部这些主力产品线有同型发布,都...

2023-09-15
九龙建业拟8.17亿港元购并能杰发展

  乐居财经昨 赵微5月末20日,九龙建业(00034)公告,收购能杰工业发展有限...

2023-09-12
期货黄金价格反弹向1780阻击 其价格要上涨?

7月底6日,据股市势头图揭示,今天,证券黄金和的价钱“平开很高走”,小...

2023-09-10
女人们过了50岁,夏天穿裙子记住“三不要”原则,显老不说还没气质

对于女人们来说,50岁是一个如此一来,无论是身体静止状态还是心态各个方...

2023-09-06
友情链接